When submitting official documents in Singapore, choosing the correct type of translation is just as important as the accuracy of the translation itself. Two terms that often cause confusion are certified translation and notarised translation. While they are closely related, they serve different legal and administrative purposes.
Understanding the key differences between certified and notarised translation in Singapore can help you avoid unnecessary delays, extra costs, or rejected submissions especially for immigration, legal, academic, or overseas matters.
Why Translation Type Matters in Singapore
Singapore has strict documentation standards, particularly for:
Immigration and residency applications
Employment and work pass submissions
Court and legal proceedings
Academic and professional verification
International business and legal transactions
Submitting the wrong type of translation even if the content is accurate can lead to resubmission requests or outright rejection.
What Is a Certified Translation in Singapore?
A certified translation is a professionally translated document that includes a signed declaration confirming that the translation is accurate, complete, and faithful to the original document.
Key Features of Certified Translation
A certified translation in Singapore typically includes:
A statement of accuracy and completeness
Translator or translation agency details
Signature and date
Official stamp or letterhead (if applicable)
Certified translations are commonly required for official use within Singapore.
When Is Certified Translation Required?
Certified translation services in Singapore are widely accepted by:
Immigration & Checkpoints Authority (ICA)
Ministry of Manpower (MOM)
Courts and legal institutions
Universities and academic bodies
Banks and government agencies
Documents that often require certified translation include:
Birth, marriage, and divorce certificates
Passports and identity documents
Educational certificates and transcripts
Employment contracts and offer letters
Legal agreements and affidavits
What Is a Notarised Translation?
A notarised translation is a certified translation that has been authenticated by a Notary Public. The notary does not verify the accuracy of the translation instead, they verify:
The identity of the person signing the certification
That the certification was signed in their presence
Notarisation adds an additional layer of legal validation.
When Is Notarised Translation Required?
Notarised translation is usually required when:
Documents are being used outside Singapore
Submissions are made to foreign embassies or consulates
Documents are part of cross-border legal proceedings
Overseas authorities specifically request notarisation
For local Singapore government submissions, notarisation is often not required unless explicitly stated.
Certified vs Notarised Translation: A Detailed Comparison
| Aspect | Certified Translation | Notarised Translation |
|---|---|---|
| Purpose | Confirms translation accuracy | Confirms identity of signer |
| Issued By | Translator or agency | Notary Public |
| Accepted By | ICA, MOM, courts, institutions | Embassies, overseas authorities |
| Legal Role | Linguistic accuracy | Legal authentication |
| Cost | Lower | Higher (includes notary fees) |
| Turnaround Time | Faster | Slower due to notarisation |
| Use Case | Local official submissions | International use |
Common Misconceptions About Notarised Translation
Many people assume notarisation makes a translation “more accurate.” In reality:
Notarisation does not verify translation quality
Accuracy remains the responsibility of the translator
Notarisation only confirms the authenticity of the certification signature
This is why using a professional certified translation service is crucial even when notarisation is required.
Certified Translation, Notarisation & SAL Authentication
In some cases, notarised translations may also require:
SAL authentication
Embassy legalisation
These steps are typically needed for documents used overseas and vary depending on the destination country.
How to Choose the Right Option
To decide whether you need certified or notarised translation, ask:
Where will the document be submitted?
Is the submission within Singapore or overseas?
Does the receiving authority explicitly request notarisation?
When unsure, always confirm with the receiving authority or consult a professional translation provider.
Why Professional Translation Matters
Whether certified or notarised, professional translation ensures:
Accurate legal and official terminology
Consistent formatting
Compliance with authority requirements
Reduced risk of rejection or delay
Using informal or machine translation tools for official documents can be costly in the long run.
Final Thoughts
The difference between certified and notarised translation in Singapore lies in purpose, acceptance, and legal function. Certified translation ensures accuracy for official use, while notarised translation adds legal authentication often required for international matters.
Choosing the right translation type ensures smoother approvals, faster processing, and peace of mind. When documents matter, professional guidance makes all the difference.


